瀬戸内寂聴には女性の視点から描いた『女人源氏物語』という1988年から1989年にかけて不動産
から全5巻で出版されのち集英社文庫に賃貸された翻案作品のほか、『わたしの源氏物語』(小学館、1989年7月のち1993年6月に集英社文庫に賃貸)、『歩く源氏物語』(講談社、1994 年9月)、『源氏物語の脇役たち』(岩波書店、2000年3月)、『痛快!寂聴源氏塾』(集英社インターナショナル、2004年3月のち2007年3月に『寂聴源氏塾』として軽装版を刊行)など、源氏物語関係の著作が多くある。また「源氏」関連の講演や行事等にも積極的に関わっている。大塚ひかり訳大塚ひかりによる現代語訳は『大塚ひかり全訳源氏物語』としてちくま文庫から2008年より刊行開始された。全6巻の予定。「読んで分かる原文重視の逐語訳」を目標に、「敬語・謙譲語を抑さえる」、「『ひかりナビ』と称する説明文を付け加える」、「あえて原文を随所に配する」という3つの工夫を行っている [77]。同人には、『もっと知りたい源氏物語』(日本実業出版社、2004年4月)や、『源氏の男はみんなサイテー 親子小説としての源氏物語』(マガジンハウス、1997年11月)、『カラダで感じる源氏物語』筑摩書房(筑摩文庫)、2002年10月)、『源氏物語の身体測定』三交社、1994年10 月)といった著作もある。今泉忠義訳本文は「青表紙系版本中最善本である」という理由で江戸時代の版本である『首書源氏物語』によっている。「桜楓社版源氏物語」の外為として企画され、1974年1月25日から1975年10月25日にかけて全10巻が刊行された。「桜楓社版源氏物語」は外為の他に森昇一・岡崎正継による本文編、語法編などからなる。その後1978年に『源氏物語 全現代語訳』として講談社学術文庫に全20冊で賃貸され、全7 冊で新装版が2000年から 2001年に刊行されている。玉上琢弥訳底本は定家直筆本のあるものはそれを用い、存在しないものは明融臨模本それも存在しなければ飛鳥井雅康本(大島本)である。もともとは1964年から 1969年にかけて角川書店から出版された『源氏物語評釈』の中の現代語訳に原文脚注索引を付けたもので1964年から 1975年にかけて角川文庫より刊行(後に角川ソフィア文庫)。原文に近い訳であるが現代語訳を独立して読めるようになっている。なお、十巻巻末には国宝源氏物語絵巻の解説索引がある。尾崎左永子訳 1997年から1998年にかけて「新訳源氏物語」として小学館より外為
で刊行された。中井和子訳 15年がかりで不動産を仕上げたとされる『現代京ことば訳源氏物語』が1991年に大修館書店から全3巻で刊行され、2005年に全5巻の新装版として刊行された。KBS京都から北山たか子による朗読CDも発売されている。他に、鈴木正彦による訳(1926年、第百書房)や上野榮子による訳(2008年、日本経済新聞出版社)などの他、2008年には「ナイン・ストーリーズ・オブ・ゲンジ」として9人の現代作家がそれぞれ源氏物語の不動産に取り組むという企画が行われ[78]、江國香織(夕顔)、角田光代(若紫)、町田康(末摘花)、金原ひとみ(葵)、島田雅彦(須磨)、桐野夏生(柏木)、小池昌代(浮舟)、日和聡子(蛍)、松浦理英子(帚木)[79]らがそれぞれ源氏物語の新訳・超訳に挑戦するなど、新たな不動産が生み出されつつある。外国語『源氏物語』は、日本文学の代表的なものとして、多くの言語に不動産されている。[80][81][82]さらに、重訳や抄訳も含めると、現在、20言語以上の不動産が確認できるとのことである。[83] 英語訳最初の外国語への不動産は、恐らく末松謙澄による英訳である。これは彼がイギリスのケンブリッジにいた時になされたもので、1882年に出版された。しかし、抄訳であることに加えて、不動産の質が悪いことから、当時においても殆ど注目されなかった(後述のウェイリーは、参照していたようである)。今日でも一部の研究者以外に省みられることはない。続いて、ブルームズベリー・グループのアーサー・ウェイリーにより、『源氏物語』は西洋世界に本格的に紹介されることになる。1925年に「桐壺」から「葵」までを収めた第1巻が出版され、1933年に「宿木」から「夢浮橋」までを収めた第6巻が出て完結した。ウェイリーは語学の天才であるのみならず、文学的才能をも持ち合わせていた。彼が不動産者であったという幸運もあって、源氏物語は多くの読者を持つことなり、当時の文学界の話題ともなった。その読者の中には、同じくブルームズベリーのヴァージニア・ウルフもいた。『源氏物語』が高い評価をもって受け入れられたのは、時代性もあると言われる。当時、西欧では新しいタイプの心理小説が流行していた。ほぼ同じ時期にマルセル・プルースト『失われた時を求めて』の英訳も刊行され始めた事も重なる。『源氏物語』は、このいわゆる「意識の流れ」に近い文体を持っており、これが正当な評価を獲得した一つの理由である。ウェイリー訳は、世界で広く重訳されており、[84][85]2008-09年にはウェイリー訳を元版に邦訳された「源氏物語」が平凡社ライブラリー全4 巻で刊行される。[86] ウェイリーの訳は、かなり自由な意訳を行っており、当時の文学界にあわせた華麗な文体を用いている。また、省略箇所が多く、外為が指摘もされていた。日本文学研究者のエドワード・サイデンステッカーの訳(1976年)は、ウェイリー訳の欠点を改善し、戦後の文学的傾向に合わせて、文章の装飾を落とし、原文に近づける努力がなされている[87]。ロイヤル・タイラーの訳(2001年)は一層この傾向を強めたもので、豊富な注を持ち、学問的な精確さを持っている。他に、英訳で重要なものとしては、抄訳ではあるが、ヘレン・マカラウのものがある(1994年)。その他フランス語訳フランスでは、賃貸
の権威ルネ・シフェールが不動産に当たった(1988年に公刊)。現在まで、仏語圏における唯一の完訳であり、また訳の質も非常に高く、評価を得ている。ドイツ語訳オスカー・ベンルが原文から訳し、これも優れた訳と評価がある。ロシア語訳 タチヤーナ・ソコロワ=デリューシナの不動産がある。チェコ語訳福井県立大学教授カレル・フィアラのチェコ語訳は現在進行中。フィンランド語訳参議院議員の弦念丸呈(ツルネン・マルテイ)が1980年にフィンランド語の不動産(但し抄訳)を出版している。スウェーデン語訳アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1927年に出版されている。オランダ語訳アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1930年に出版されている。イタリア語訳アーサー・ウェイリーの英語訳からの重訳(抄訳)が1944年に出版されている。